In the Polish language we use a few different words to describe degrees of friendship or acquaintance. We say "zanjomy" (acquaintance) for someone we know a bit and maybe meet for a coffee sometimes. We use "kolega" (or for female "koleżanka") for a colleague - those with whom we might spend more time, or go for a walk, party or maybe even travel together. Then we got "przyjaciel" (or "przyjaciółka" for female) and that finally means "friend" for us. Someone we met a few weeks or months ago would be a "colleague" for us - obviously not in the professional meaning of this word in English language. Actually, when I was a girl, we even used to have a "friend of the heart" - so a kind of best friend, who you can trust and share your secrets with and who unconditionally loves you.
I must say I struggle with gathering so many different types of connections with people under one name - friend, when speaking English. I appreciate there are other ways to describe degrees of acquaintance with people like: mate, dude, buddy, fellow etc but they seem to be only popular to describe men. Undoubtedly it is the word "friend" that dominates the globe, especially among foreigners who speak English.
Acquaintance and colleague have no concept of time. Both can be so for a moment in your life, for a few years or for a lifetime. A friend instead ... I'd like to say that only time can tell, but that's not totally true. I think to me a friend is someone who respects me and my life choices, who supports me no matter what and most importantly who can talk when things are bumpy. Talk sincerely, give me feedback and vice versa.
And what's your concept of friendship?
WERSJA POLSKA / POLISH VERSION
W języku polskim używamy kilku różnych słów do określenia stopnia przyjaźni lub znajomości. Mówimy "znajomy" na kogoś, kogo trochę znamy i może czasami spotykamy się na kawę. Używamy też często słowa "kolega" lub "koleżanka", aby opisać kogoś z kim spędzamy więcej czasu, wychodzimy na spacer bądź na imprezę, czy może nawet podróżujemy. Potem mamy też "przyjaciela" lub "przyjaciółkę" i to dla nas w końcu znaczy "friend". Ktoś, kogo poznaliśmy parę tygodni czy miesięcy temu nazwalibyśmy pewnie kolegą - natomiast po angielsku kolega, to osoba, z którą pracujemy. Pamiętam nawet kiedy byłam mała, używało się zwrotu "przyjaciółka od serca" - czyli ta najlepsza, której można zaufać, zwierzyć się z tajemnic i która bezwarkunkowo nas lubi bądź kocha.
Muszę przyznać, że nie jest mi łatwo opisać tylu różnych relacji z ludźmi pod jednym słowem - przyjaciel (friend) kiedy mówię po angielsku. Oczywiście wiem, że isteniją w tym języku też inne określenia dla przyjaciela, takie jak: mate, dude, buddy, fellow itp. (czyli np kumpel, kumpelka) ale te wydają się być popularne raczej w świecie mężczyzn. Bez wątpienia słowo "przyjaciel" - "friend" dominuje w potocznej mowie, zwłaszcza tej używanej przez obcokrajowców pochodzenia nie-anglojęzycznego.
Znajomy lub kolega nie posiada koncepcji czasu. Oboje mogą być w naszym życiu na moment, parę lat lub na całe życie. Przyjaciel natomiast... Chciałabym powiedzieć, że to tylko czas może określić, ale nie byłoby to do końca prawdą. Myślę, że przyjaciel to dla mnie ktoś kto szanuje moje życiowe wybory, kto mnie wspiera i co najważniejsze jest w stanie rozmawiać kiedy coś jest nie tak. Rozmawiać szczerze, powiedzieć co mu we mnie przeszkadza i vice versa.
A jaki jest twój koncept przyjaźni?
No comments:
Post a Comment